21.8.11

Medievalis - Anno Domini 1226

For four days in mid-August, the medieval city of Pontremoli comes alive with their age-old ways as the host of a Medieval festival.
 

Even though Pontremoli is located in Tuscany, it is one of the most important cities of the Lunigiana, an ancient region comprising eastern Liguria and north-western Tuscany. It’s castle, Castello di Piagnaro, is also one of the restored and tourable “Castles of the Lunigiana”.
This unassuming village has quite the historical past. Pontremoli has been around for thousands of years, but it’s heyday was during medieval times when it’s central location and abundant river put in the middle of everything. 
It was a top stop for pilgrims, the Archbishop of Canterbury and the Emperor Frederick II. Even Pier delle Vigne, a character in Dante’s Inferno, passed through the streets of Pontremoli, albeit in chains. 
This festival fills the narrow cobblestone streets with vendors from all walks of life. From basic antique shops to specialty handmade goods. 
Several vendors offered unique, handmade jewelry. 
 
Hand woven wool hats and scarves, including the odd, pointed hats that were seen throughout town.
These were very interesting masks, made from formed leather. They varied from simple, butterfly shaped masks to ornately decorated and painted ghoulish masks. 
One of the highlights for me was “Lo Torneo de Bandiera” or the tournament of flags. A few of the local towns gave quite a show with their band and flags. But Pontremoli was by far the best group.
The pounding beat of the drums accompanied by flutes and a vibrant display of flags flying through the air was quite enjoyable. 
Making our way to the castle was a bit of a hike, but the little alleys led to stunning views. 
The castle was a bustle with activity. They had two areas with food, wine and local artisan beer, live music and an avian demonstration.
  
They had an impressive selection from eagles to falcons to several breeds of owl, including an endangered white owl (click on the photo below for a better view).
  
 
After exploring the castle a bit, we got some traditional focaccette and headed back down to town. Even into the night the festivities were going strong. 
On Sunday, the final evening they had a big show of all the costumed participants from knights to commoners at the castle and to finish the festival, fireworks over the town.

Don’t miss next years festival!

Mediovalis Medieval Event                                                    Mid-August
Castello del Piagnaro                                                              www.medievalis.org
Pontremoli (MS)

7.8.11

Il Palio del Golfo


Siena is world famous for it’s annual Palio, a neighborhood horse race around the piazza. But in La Spezia, every first weekend of August for the last 86 years, they have had their own Palio. But this palio doesn’t involve racing horses—it’s a rowing race.

Siena é famosa nel mondo per il Palio che si svogle ogni anno, ma anche La Spezia da 86 anni ha il proprio Palio che si svolge nel primo weekend del mese di agosto. Ma, attenzione, questo Palio non si svolge con i cavalli perché si tratta di una regata. 


The festivities begin on Friday evening with a fashion show and parade where each Borgata, or neighborhood, presents their own handmade costumes to the theme of the year. This year, the theme is the 150th anniversary of the unification of Italy. Costumes started with the King of Italy and Garibaldi (circa 1860), the unifier of Italy and moved across each era of fashion. 

La festa comincia venerdì sera con la sfilata nelle borgate. Ogni anno c’é una tema e quest’anno, ovviamente, era il 150° anniversario dall’unità d’Italia. I costumi che per prima hanno sfilato sono stati quelli del re d’Italia e di Garibaldi; ogni borgata ha fatto costumi di questo tipo per concorrere al premio della sfilata attenuto dal costume migliore. 

Saturday continues with technical matters in preparation for the race, like weighing the boats and checking in the rowers. Saturday night is the cenone, or big feast, where a long, continuous table is set up along an entire pedestrian street (over a block long), serving well over 100 people!

Il sabato prosegue con tutti i preparativi per la gara: pesare le barche, controllare i remi, etc.. La sera c’é il cenone per più di cento persone, tutte quelle coinvolte nel palio, e per questo viene allestito un tavolo lunghissimo che viene messo nella strada pedonale. 


Sunday is the day of the race. Each of the 13 borgate have their own colors and flags and they root for their team to row 1500 meters the fastest. Everyone lines the pier walls with their neighborhood flare displayed proudly. Just before it starts, all the boats in the area blow their horns and with a shot fired, the race begins.

La domenica c’é il palio. Le tredici borgate hanno i loro colori e le loro bandiere. Tutta la città si mette lungo il molo con indosso i colori della propria borgata per esultare la propria squadra. Prima che inizi la gara, tutte le barche nella zona suonano le trombe e con un colpo di pistola, si parte! 


Each boat must row through a makeshift slalom of buoys, going back and forth four times.

Ogni barca deve remare facendo slalom tra le boe, avanti e indietro, per quattro volte per conseguire 1500 metri totali. 


The race is not the only attraction though…

Ma la regata non é l’unica attrazione… 


There are tons of stands and tents selling food, clothes and trinkets. There is a Tuscan specialty truck with la porchetta, a whole roasted pig that is sliced into sandwiches.

C’é anche la fiera con i banchi di vestiti, souvenir, e cibi tipici. Qua c’e la porchetta Toscana. 


And there is even a Sicilian specialty truck, aptly named "Il Padrino" or 'The Godfather', with arancini, cassate, doughnuts and cannoli.

Non può mancare il banco siciliano, addirittura chiamato ‘Il Padrino’, con le arancine, cassate, spince e cannoli. 


But back to the race--as soon as the rowers make their final pass towards the finish line, all the boats in the area rush in behind them, blaring their horns. 

E certamente, tanti palloncini e lo zucchero a velo per i bambini. 


And the winner is...  Muggiano!

Quest’anno ha vinto la borgata Muggiano, una frazione nel Golfo dei Poeti. 


After the race and the festivities, the night ends with a spectacular fireworks show. I was invited to go up into the hills to a friend’s house with a view of the whole bay and watch the fireworks from afar.

Dopo il palio e tutte le festività, la notte si conclude con un spettacolo di fuochi d’artificio. Io fortunatamente ero stata invitata in una casa che gode della vista di tutta la baia ove si possono guardare i fuochi. 


Don't miss next year's Palio del Golfo!

Non mancate il Palio del Golfo l’anno prossimo…venite a La Spezia! 


Il Palio del Golfo
First weekend of August
Primo fine settimana d'agosto
La Spezia
www.paliodelgolfo.it

4.8.11

Castello di San Giorgio


Tonight I was invited to an art exhibit and saxophone quartet concert at the Castello di San Giorgio in La Spezia. This ancient castle is a lovely venue, perched atop a hill overlooking the entire city and bay of La Spezia.

Stasera sono stata invitata ad un concerto di sassofoni al Castello San Giorgio di La Spezia. Questo antico Castello é un posto bellissimo, situato sopra una collina, offre un meraviglioso panorama, esso consentendo di vedere tutta la città e la baia di La Spezia.
  

To get there can be quite a hike! From centro, or downtown La Spezia, there are a number of scalinate, or stairs that take you to the hills above. It is a beautiful way to get there, just make sure to have some walking shoes on when you go.

Per arrivare in cima alla collina si deve fare una bella camminata! Dal centro ci sono numerose scalinate che portano sui colli; si tratta di un percorso molto bello, ma consiglio alle ragazze di indossare delle scarpe base. 



But don't worry if you have any problems with stairs, they do have an elevator that takes you from the base of the hill to the top and runs all day, with the last ride at 8pm.

Non preoccupatevi se avete problemi nel fare le scale perchè, in alternativa, c’è anche un ascensore che dal centro porta in cima alla collina tutto il giorno fino alle 20.00.

  

The original structure was commissioned in 1262, but there is very little of that remaining thanks to various conquering and sacking through the ages. The side of the castle facing the sea was built in 1443, but they say that most of what we see today was finished in the early 1600’s.

La struttura originale fu costruita nel 1262, però di questa é rimasto ben poco a causa di varie conquiste e saccheggi che hanno interessato la storia di questo posto. Il muro che si affaccia sul mare è del 1443, mentre, la parte restante oggi visibile, si dice, sia del 1600. 
   

The views from the top are amazing and although anytime of day will provide fantastic panoramas, sunset is a magical time to visit.

La vista dall’alto è straordinaria e a qualsiasi ora si può ammirare panorama fantastico, in particolare al tramonto si può osservare qualcosa di magico. 
   

Castello di San Giorgio now houses the Ubaldo Formentini Museum of Civil Archaeology, a museum for Roman artifacts discovered locally and the prehistoric statues of the Lunigiana, an historical region of Italy known for its castles. For more info on the Lunigiana, click here.

All’ interno del castello si trova il Museo Archeologico Ubaldo Formentini che mostra gli artefatti Romani trovati in zona e le statue preistoriche della Lunigiana. Per più informazioni sulla Lunigiana, clicca qui.
   

These statues are from around the Iron Age and show the existence of an advanced, artistic people of this area. The half-moon shaped heads are characteristic of these statues, which are fairly unknown outside of Italy, but here they are quite famous.

Queste statue provengono dall’età ferro e dimostrano l’esistenza di un popolo avanzato e artistico. Le teste a mezzaluna carattezzano queste statue che ormai sono famose in tutta Italia. 


But what keeps bringing people back are the summer night shows. Throughout July and August they have concerts, films, poetry readings and art performances starting at 9:15 and lasting until around midnight.

Ma quello che fa ritornare la gente è il programma chesi svolge nelle notti d’estate. Nei mesi di luglio e agosto vengono fatti concerti, film, mostre di poesia e spettacoli che cominciano alle 21.15 e finiscono verso mezzanotte. 

   
   
The Saxophone quartet was fantastic, playing a wide mix of music from Bach to Gershwin to Spanish and French jazz.
    
Il quartetto di sassofoni era fantastico, offriva una vasta scelta di musica da Bach a Gershwin, oltre che jazz spagnolo e francese. 
   
    
Nothing is nicer on a hot summer evening than sitting atop this castle, with the cool sea breeze blowing, views of the tower lit against the sky and sounds of live music.

Non c’e niente di più bello in una calda notte d’estate che stare in un castello con il vento fresco proveniente dal mare, con una meravigliosa vista della torre illuminata e con il suono della musica al vivo. 
  

Make sure to check out Castello di San Giorgio when you are in La Spezia! It's not only great for seeing Roman Ruins, but it will give you the best views of the city. They now also rent it out for private events like weddings.

Il Castello di San Giorgio è da non perdere quando sei a La Spezia! Non è solo bello per quanto esposto all’interno del Museo, ma lo è anche perché si può ammirare la vista più bella della città. Adesso si può anche affittare il castello per eventi privati come i matrimoni. 


Castello di San Giorgio                              Istituzione per I Servizi Culturali
Via XXIV Marzo                                       www.laspeziacultura.it
La Spezia                                                www.turismocultura.spezianet.it

Tel. 0187.751142                             Wednesday-Monday 9:30-12:30, 5:00-8:00